看完 Clannad 後,意外的喜歡 After Story 第 22 集的插曲:少女の幻想。這首歌有非常空靈的感覺。

查了一下歌詞之後,意外的發現在原來的專輯內並未紀載,這首 少女の幻想 僅有記載標題,因此這首歌的歌詞僅能靠聽力判讀。網路上流傳的歌詞版本有兩種:

  1. 日本網友 makura 聽寫版 : http://www.i-love-key.net/archives/2007/01/post_77.html

  2. PTT 網友 aozakisora 修正版 : https://www.ptt.cc/bbs/LeafKey/M.1237813961.A.9C2.html

關鍵上只有第三句話理解不一樣。網路上目前的歌詞記載以 makura 版的為主。而根據 aozakisora 的內文來看,makura 版的歌詞有些錯誤,因有做了一些修正。正想幫萌娘百科補上假名時,意外的發現 makura 版的瑕疵似乎嚴重到不能忽視,因此有了想研究該首插入曲歌詞意思究竟為何的想法,不過基本上終究就是藍色窗簾,每個人都能有自己的解讀就是了。

鳥在哪裡?

兩版本歌詞在第一段,有一個很大的差異:

1
2
3
4
aozakisora    makura
飛鳥が舞いて 飛鳥(ひちょう)が舞いて
飛鳥が降りる 飛鳥(ひちょう)が降りる
磯路への道に 古(いそしえ)の位置(道?)に

仔細聆聽歌詞 0:52 到 1:10 的部分,個人對該曲發音的理解是:

i so chi e no mi chi ni

以一般日文常識來看,這裡的助詞 の 與 に 應當是不大有懸念的,先把它給放上去

i so chi e の mi chi に

這裡的 に ,可以理解成接續前一句歌詞的倒裝句,整句話翻譯為中文相當於「飛鳥欲降,落於 OO 的 XX」這種中文構句,當中 「OO 的 XX」用來描述飛鳥降落之處,即 OO の XX ,便是這句歌詞的全文意涵。然而兩位作者對此的解讀似乎不一致,因此這隻鳥到底在那裡飛,又要落在哪裡?

いそしえ 嗎?

基於原始日本抄寫給出的想法,飛鳥落於 古道 上。古道 在日文讀作 こどう,或許歌詞將其寫為 古の道 拉長讀音來滿足節奏,但 古の道 怎麼讀?

簡單的搜尋就能搜到不少觀光景點的介紹文,從中便可得知 古の道 讀做 いにしえのみち

回想學日文時,雖然大家的日本語最早出現的 為形容詞 古い ,讀為 ふるい;更前面的 古道 ,或是以古作為名詞前綴時,大多為音讀念法 。但其實除了這兩個發音之外, 作為獨立的名詞,尤其特指遙遠的年代時,讀做古文讀法 いにしえ,為 にし

有發現怪異的地方嗎?

しえのみち i ni shi e no mi chi
しえのみち i so shi e no mi chi

這兩個句子恰恰好的差了一個假名!我正打算在歌詞上標記假名時感到一震驚慌,難道 可以被讀做 いそしえ 嗎?對此,這裡我做了兩個猜想:

  1. 可能在古日文有 いそしえ 的讀法。
  2. 為了配合音樂,把 換成

可能在古日文有 いそしえ 的讀法?

第一個猜想我認為是否定的。我透過 Google 或是 Bing、Yahoo 等知名搜尋引擎,並無法搜到 いそしえ 這一個假名有任何的使用方法,或是例文。我也嘗試過了可能聽錯的假名加以排列組合:

基本上沒有任何資料能證明 いそしえ 有被用於這首歌以外的其他地方。

為了配合音樂,把 換成

第二個猜想我認為較難驗證,涉及主觀與母語人士的看法。但我扔推測是否定的,有下幾點想法:

第一、雖然日文歌曲有時會因為發音方便,會有改變讀音的情形,比如說連濁現象:

Clannad 片尾曲 だんご大家族
町をつくり だんごぼしの上

  • 單獨的 讀作為 ほし

或是使用該字的其他讀法:

劇場版「Fate/stay night [Heaven’s Feel]」Ⅲ - 春はゆく
消え去ってくことも ひとりではできなくて

  • 行く 較常使用

但基本上不會超出原始的讀法太多。至於寫 A 讀 B 的開拓性方法不在本文討論之中,畢竟是聽聲音抄寫的歌詞,如果容忍於寫 A 讀 B 那不如整首歌照自己想法隨意寫了。

綜合後來我向日文系教授請教以及我在日語交流社團發問社群的討論,以及上述的觀點,我認為原作詞者使用 いそしえ 表示 古 的可能性非常的低。最大的理由是原歌曲在唱該段落時,實務上沒有因為發音困難或配合韻律而特別需要特別更改歌詞成一個不存在的詞彙。

因此我推論,是 makura 在抄寫歌詞時,將其使用了最接近 いそしえ 發音的詞彙 いにしえ 將其置換,而置換的結果事實上仍可以為整首歌帶出一個荒涼的意象,與動畫場景相符,因此若不深究為什麼原曲要做這種不明所以更改讀音的行為,也是能詮釋出整個歌的感覺。但我認為不應當出現如此無理由的行為,因此或許應該思考其他解讀歌詞的可能性。

e 是 え ?

考慮一個一樣在大家的日本語初級有的句子

日本へ旅行します。

  • 前往日本旅行

當中的 へ 雖然平時打字或記錄時寫為 he ,但是作為助詞用於標記目的地時,讀做 e ,接近於中文的「往」,因此有沒有可能 「OO 的 XX」其實應該是 「往 OO 的 XX」呢?
aozakisora 的版本發現了這一個可能性,將其作了修正:

i so chi への mi chi に

單論 mi chi ,直覺的應該是 みち,查字典同音的名詞還有以下可能:

  • 道/路/途/径 (皆表示道路)
  • みち (蜂蜜,花蜜)
  • (未知)

稍微代換一下,大致上應只有道路比較能填入歌詞,也就是整句歌詞應該理解成「飛鳥停在前往 OO 的道路上」

i so chi への みち

至此,我們解開了整體的構句方法,但是關鍵的位置還沒推敲出來‧i so chi 是哪裡?

磯 (いそ)

aozakisora 的版本給了一個見解,他認為這段的發音是 i so ji ,由於 chiji 確實發音接近,而且日文歌詞上歌時有時歌手會對清濁因做一點調整,所以對照一下具有該讀音的漢字,便能得到 いそ,而 aozakisora 給定的中譯是 歧路。好的我們可以收工了,整句話就是「磯路への道に (於那前往歧路之道上)」。

等等,有發現哪裡怪怪的嗎?日文的 磯路 是中文的 歧路 嗎?

  • 教育部重編國語辭典

歧路 ㄑㄧˊ ㄌㄨˋ
https://dict.revised.moe.edu.tw/dictView.jsp?ID=98447

  1. 自大道上分歧出去的小路。(美女妖且閑,采桑歧路間。)
  2. 比喻偏頗錯誤的道途。 (誤入歧路)
  • GOO辭書 - デジタル大辞泉(小学館)

磯 いそ
https://dictionary.goo.ne.jp/word/磯_(いそ)/#jn-11813

  1. 海・湖などの波打ち際。水際。特に、石の多い海岸。
    翻譯 : 湖、海水邊等被波浪衝擊之處,特別指石頭特別多的海岸。

所以其實「磯路への道に」字面上的意思顯然不是他所翻譯的中文。這裡舉了一個類似的更簡單的例句來了解原句的意思:

滑走路への道

  • 通往(飛機)跑道的道路

其實上面的例句是有專有名詞來稱呼的,中文稱之為滑行道,或是日文的ゆうどう。我想若對於飛機起降不是稍有研究,或是沒看過空中浩劫這種飛機有關的紀錄片的話,大概也不會知道機場跑道以外的路有特定的稱呼。

透過上面的例句來照樣造句,我們便能知道路への道指的是通往某條道路的路,原句磯路への道的意思,應當是在海岸邊有一條路,然後鳥停在通往這條路的道路上。

我想這意思很彆扭,而且 aozakisora 也有發現,因此才將其翻譯為歧路,作為岔路的意思。但如此一來,辛苦理解出的 海岸(磯) 不就浪費了?

願いが叶う場所

我認為 aozakisora 翻譯出 磯 (いそ) 是一個很關鍵的線索。在演唱 少女の幻想 時,我想少女多半指的是現場唯一的女性角色 ,而 出現的主要場景有

  1. 幻想世界 - 未揭明世界樣貌
  2. 生活的公寓 - 日本大阪府吹田市千里山站附近
  3. 古河家 - 日本東京都羽村市富士見附近
  4. 花田 - 日本青森市陸奧橫濱站附近

我把目光放到了著名場景:花田上。汐奔跑的花田在日本本島最北邊下北半島,雖然動畫看不出來,但實際上是海岸附近,因此,該場景也有了朋也走到一個懸崖上遇到奶奶的橋段… 等等,那不就是嗎?

因此我大膽的推測,這個字應該就是,最後就只剩下一個字還沒決定了。

いそ chi への みち

最後要找出一個以磯為首的單字來填入。我與 aozakisora 的見解不同的地方是,我認為這裡並沒有濁音,實際上歌詞很快的後面又出現了一次 chi ,仔細的聽聲音比對,可以發現兩者的發音機屋是一樣的。單純比較 chi 與 ji 發音有何不同,我會認為如果考慮發音方法 ji 發音會有一個突破的感覺,而 chi 則沒有。

如果發音是 chi ,那會是什麼字以他結尾?

  • 土地 (とち)
  • 大地 (だいち)
  • 農地 (のうち)

因此,我認為這句歌詞應理解為

いそ への みち

  • 前往海邊的道路上

為什麼這比起原來的選字更好,以下是我自己的想法:

這個海岸與奶奶的相遇,是劇本作者麻枝准要求得案原作進行的橋段,也是唯一被要求的橋段。事實上,這一個要求確實非常的畫龍點睛,精準的大幅度提升了下一幕花田中與汐的感情描寫。讓這橋段成了整部戲最高潮的場景。

14:50 【深度解析】CLANNAD十周年人物手记Vol.9——冈崎朋也、冈崎渚、冈崎汐
麻枝准:不過唯一的一點是,大概是第 19 話1吧,岡崎史乃被他們 (動畫製作團隊) 省略了,於是我請他們案原作的尺度來製作。關於 Clannad 的動畫,我向他們拜託的僅僅只有這一點。

  • 註 1. 實際上在第 18 話後半。

從另一個不可靠的資訊來源來看[1],動畫版 Clannad 幻想世界,取景地原型可能就是上述場景 - 青森龍飛崎的附近,因此用海岸來象徵也是很合裡的。

在作品中,這一個海岸在劇情上有著起點、轉折的意味在,不僅是人物心境的轉折,還是理解到責任開始勇於承擔,如果把 少女の幻想 這首歌的場景目光放在海岸,我覺得會更貼近作品的主題。Clannad 的歌詞我認為都是有劇情意義的,因此若能讓填詞有更多的巧合,我覺得會讓整首歌更漂亮,畢竟,劇情上是汐給予了朋也機會來尋回他生命最重要的人,同時她也是汐生命的開始,因此把路的終點放在海岸邊,我覺得是件美麗的事情:

  • GOO辭書 - デジタル大辞泉(小学館)

渚 なぎさ
https://dictionary.goo.ne.jp/word/渚/#jn-163586

  1. 海・湖などの波打ち際。みぎわ。
    翻譯 : 湖、海水邊等被波浪衝擊之處。水邊。

結語與更正後的完整歌詞

其實個人認為即便修正了第三行歌詞,整體也似乎存在其他問題,但仍需要許多的考據來研究,因此就先擱置了。

ちょういて
ちょうりる
いそへのみち

かぜかり
かぜかお
くうそら
おも
あなたがえる

ふうこういて
ふうこううつ
くうそら
おともなく
あなたがえる

あなたはるうた
きし泡沫うたかた


  1. 眼前這一帶據說是幻想世界的原型 https://aurakaze.blog/clannad-jyunrei5/ ↩︎